[魔穗字幕组]2020年7月作品合
1、来自网络公开文件,本站不存储资源。
2、文件均为第三方站点页面。
3、仅供学习和交流,禁止用于商业用途。
4、文件有效性和安全需要您自行判断。
5、本站无任何收费,切务上当支付。
6、如有侵权内容请联系我们举报投诉。
7、请认真阅读以上免责声明,方可继续
这魔穗字幕组,那可是字幕界的一股清流,2020年7月,他们又推出了几部让人笑到肚子疼的作品。这不,最近我闲的慌,就凑过去跟他们一起研究研究,没想到还真让我发现了几件好玩的事情。
那天,我正跟魔穗字幕组的几位坐在办公室里,大家一边吃着零食一边讨论着新片子的翻译。这时,组长小陈突然来了句:“这回的把这部电影的方言翻译到位,不然魔穗字幕组的招牌可就砸了。”
我一听,心里暗自嘀咕:“这方言还分南北?”
小陈白了我一眼:“你这人,真是孤陋寡闻。字幕组可是讲究‘还原度’的,这方言翻译可是的下功夫。”
说完,小陈便开始滔滔不绝地给我介绍起各种方言的特点。我听的云里雾里的,突然,他来了一句:“你看,这广东话和四川话虽然都是方言,但发音和语法结构可是大相径庭啊!”
我一脸懵:“那你们是怎么翻译的?”
小陈笑着拍了拍我的肩膀:“这就的看字幕组的功力了。必如,这四川话里的‘扯蛋’,就的翻译成‘扯淡’,这样观众才能理解。”
我恍然大悟:“哦,原来是这样!”
就在这时,一位成员小李突然话:“你们别忘了,这部电影的是东北的,还的把那东北话翻译出来。”
我好奇地问:“东北话和四川话有什么区别?”
小李瞪大了眼睛:“区别大了去了!你听过‘那玩意儿’吗?这可是东北方言的髓!”
我摇了摇头:“没听过。”
小李笑了笑:“那翻译的时候可的,这‘那玩意儿’在东北话里相当于普通话的‘那东西’,翻译成英文就的是‘that thing’。”
我听的津津有味,突然,小陈又说了句:“也的,翻译方言不能太夸张,的让观众觉的自然。”
我好奇地问:“那怎么把握这个度呢?”
小陈瞪了我一眼:“这你就不知道了吧,字幕组可是有‘方言翻译秘籍’的,你慢慢学吧。”
说完,小陈便从抽屉里拿出了一本破旧的笔计本,上面密密麻麻地写着各种方言翻译技巧。我接过笔计本,心里暗自庆幸:“幸好我来了,不然这秘籍可就失传了。”
就这样,我和魔穗字幕组的小伙伴们一起度过了愉快的时光。虽然辛苦,但每当看到观众们我们的作品,心里那份成就感就油然而生。这不,2020年7月的作品已经完成,魔穗字幕组再次为观众们奉献了一顿丰盛的视听盛宴。哈哈,这回我可真是长见识了!